Bienvenue à la bibliothèque !

Image provenant de Coce

Debout comme un grand cèdre / Nicola I. Campbell ; illustrations de Carrielynn Victor ; traduit de l'anglais (Canada) par Sylvie Nicolas.

Par : Collaborateur(s) : Langue : Français Langue d'origine : Anglais Collection : Petit tonnerreÉditeur : Wendake (Québec) : Éditions Hannenorak, [2021]Description : 1 volume (non paginé) : illustrations en couleur ; 21 x 22 cmType de contenu :
  • texte
  • image fixe
Type de média :
  • sans médiation
Type de support :
  • volume
ISBN :
  • 9782923926759
Titres uniformes :
  • Stand like a cedar. Français
Œuvres reliées :
  • Traduction de : Campbell, Nicola I. Stand like a cedar
Sujet(s) : Genre/Forme : Classification CDD :
  • C818/.6 C189d
  • C813/.6 C189d 23
  • 813/.6 C189d 23
Résumé : Par un jour de printemps pluvieux, six personnes pagaient dans leur canot de cèdre aux côtés du huard et de tous les animaux qui viennent tout juste de naître. Puis, dans les champs avec sa grand-mère, une fillette remercie les racines et les pousses, qui offriront des festins à tout ce qui vit, avant de s'aventurer en montagne et d'apprendre l'histoire du serpent, d'écouter les caravanes de familles qui se rendent au sommet pour se nourrir avec des aliments traditionnels, et de descendre à la rivière pour pêcher le saumon. Les traditions se poursuivent à l'automne avec la chasse, pendant laquelle le grand-père chevreuil raconte son propre récit, et avec les premiers flocons, tandis que la maman grizzly et ses petits sont prêts à se réfugier dans leur tanière. Chaque chose qui vit mérite ainsi d'être aimée et d'être remerciée, ce qui constitue l'une des belles sagesses prodiguées par les peuples autochtones. [SDM]Critique : Ponctué de mots issus des langues salish, parlées par les Premières Nations de la Colombie-Britannique, cet album célèbre la nature de cette vaste région canadienne tout en capturant le regard humble, curieux et rempli de gratitude que les Autochtones posent sur cette dernière. Le texte comportant quelques rimes est ainsi traversé de questions bilingues (Qui as-tu vu?, Qui as-tu entendu?), alors que les termes salish sont traduits en reproduisant leur équivalent français en petits caractères au-dessus de ceux-ci. Quelques paragraphes de fin abordent l'histoire de ces riches dialectes, tandis que des dessins de synthèse exposent petits et grands qui entrent en communion avec la nature. [SDM]
Évaluation
    Classement moyen: 0.0 (0 votes)
Exemplaires
Type de document Bibliothèque propriétaire Localisation Cote Statut Date d'échéance Code-barres Reservations d'exemplaire
Albums École Sir-Wilfrid-Laurier Salle du personnel Maison (Parcourir l'étagère(Ouvre ci-dessous)) Disponible 052000016
Albums École Thérèse-Martin Album + VICT (Parcourir l'étagère(Ouvre ci-dessous)) Disponible 103BIB002965
Total des réservations: 0

Par un jour de printemps pluvieux, six personnes pagaient dans leur canot de cèdre aux côtés du huard et de tous les animaux qui viennent tout juste de naître. Puis, dans les champs avec sa grand-mère, une fillette remercie les racines et les pousses, qui offriront des festins à tout ce qui vit, avant de s'aventurer en montagne et d'apprendre l'histoire du serpent, d'écouter les caravanes de familles qui se rendent au sommet pour se nourrir avec des aliments traditionnels, et de descendre à la rivière pour pêcher le saumon. Les traditions se poursuivent à l'automne avec la chasse, pendant laquelle le grand-père chevreuil raconte son propre récit, et avec les premiers flocons, tandis que la maman grizzly et ses petits sont prêts à se réfugier dans leur tanière. Chaque chose qui vit mérite ainsi d'être aimée et d'être remerciée, ce qui constitue l'une des belles sagesses prodiguées par les peuples autochtones. [SDM]

Ponctué de mots issus des langues salish, parlées par les Premières Nations de la Colombie-Britannique, cet album célèbre la nature de cette vaste région canadienne tout en capturant le regard humble, curieux et rempli de gratitude que les Autochtones posent sur cette dernière. Le texte comportant quelques rimes est ainsi traversé de questions bilingues (Qui as-tu vu?, Qui as-tu entendu?), alors que les termes salish sont traduits en reproduisant leur équivalent français en petits caractères au-dessus de ceux-ci. Quelques paragraphes de fin abordent l'histoire de ces riches dialectes, tandis que des dessins de synthèse exposent petits et grands qui entrent en communion avec la nature. [SDM]

E+ 4.

Il n'y a pas de commentaires pour ce titre.

pour rédiger un commentaire.