Détails MARC
000 -Guide |
Champ de contrôle de longueur fixe |
03419cam a2200541 i 4500 |
003 - Identité du numéro de contrôle |
Champ de contrôle |
SQTD |
005 - Date/heure de la dernière transaction |
Champ de contrôle |
20241209131558.0 |
007 - Zone fixe de description matérielle - Renseignements généraux |
Champ de contrôle de longueur fixe |
t |
008 - Éléments de données de longueur fixe - Renseignements généraux |
Champ de contrôle de longueur fixe |
240820s2024 quca j 000 1 fre |
020 ## - Numéro international normalisé des livres |
Numéro international normalisé des livres (ISBN) |
9782897771706 |
020 ## - Numéro international normalisé des livres |
Numéro international normalisé des livres (ISBN) |
2897771704 |
035 ## - Numéro de contrôle de système |
Numéro de contrôle de système |
(BAnQ)0007135888 |
035 ## - Numéro de contrôle de système |
Numéro de contrôle de système |
(OCoLC)1426866682 |
035 ## - Numéro de contrôle de système |
Numéro de contrôle de système |
(SQTD)5461735 |
035 ## - Numéro de contrôle de système |
Numéro de contrôle de système |
(SDM)C417554 |
040 ## - Source du catalogage |
Organisme qui a effectué le catalogage original |
QMBN |
Code de la langue utilisée dans le catalogage |
fre |
Nom des règles de description |
rda |
Organisme qui a effectué la transcription |
QMBN |
Organisme qui a effectué la modification |
QMBND |
-- |
SDM |
-- |
SQTD |
041 1# - Code de langue |
Code de langue du texte ou de la piste sonore ou du titre distinct |
fre |
Code de langue de la langue originale |
eng |
082 04 - Indice de la Classification décimale Dewey (CDD) |
Indice de classification |
C818/.6 F615o |
082 04 - Indice de la Classification décimale Dewey (CDD) |
Indice de classification |
C813/.6 F615o |
Numéro d'édition |
23/202408 |
082 04 - Indice de la Classification décimale Dewey (CDD) |
Indice de classification |
813/.6 F615o |
Numéro d'édition |
23/fre/202408 |
100 1# - Vedette principale - Nom de personne |
Nom de personne |
Flett, Julie |
Relation |
|
-- |
|
240 10 - Titre uniforme |
Titre uniforme |
<a href="Let's go.">Let's go.</a> |
Langue du document |
Français |
245 10 - Mention du titre |
Titre |
On y va ! = |
Reste du titre |
Haw êkwa ! / |
Mention de responsabilité |
Julie Flett ; traduction, Fanny Britt. |
246 1# - Variante du titre |
Titre propre/titre abrégé |
On y va ! |
246 1# - Variante du titre |
Titre propre/titre abrégé |
Haw êkwa ! |
264 #1 - Production, publication, diffusion, distribution, fabrication et avis de droit d'auteur |
Lieu de production, publication, diffusion, distribution, fabrication |
Montréal (Québec) : |
Nom du producteur, éditeur, diffuseur, distributeur, fabricant |
la Pastèque, |
Date de production, publication, diffusion, distribution, fabrication, ou l'avis de droit d'auteur |
[2024] |
300 ## - Description matérielle |
Nombre d'unités matérielles |
1 volume (non paginé) : |
Autres caractéristiques matérielles |
principalement des illustrations en couleur ; |
Dimensions |
24 x 29 cm. |
336 ## - Genre de contenu |
Genre de contenu |
texte |
Code du genre de contenu |
txt |
Source |
rdacontent |
336 ## - Genre de contenu |
Genre de contenu |
image fixe |
Code du genre de contenu |
sti |
Source |
rdacontent |
337 ## - Genre de média |
Genre de média |
sans médiation |
Code du genre de média |
n |
Source |
rdamedia |
338 ## - Genre de support |
Genre de support |
volume |
Code du genre de support |
nc |
Source |
rdacarrier |
520 8# - Résumé, etc. |
Résumé, etc |
"Clac-clac-whouuu! Clac-clac-whouuu!" Chaque jour à sa fenêtre, un garçon entend le même son, qui lui donne envie d'enfiler son chandail et de sortir à l'extérieur en disant: "haw êkwa! On y va!" S'il s'imagine faire de la planche au parc, il peut véritablement se mettre à l'essai quand sa mère rapporte de chez sa grand-mère celle qu'elle utilisait lorsqu'elle était petite. Dès lors, l'enfant se déplace partout avec celle-ci, même s'il lui arrive souvent de tomber. Or, la gêne l'envahit une fois qu'il se rend au skatepark, où une foule de planchistes dévalent les pentes comme une cascade. Il n'est toutefois pas le seul à admirer leurs exploits de loin puisque d'autres timides le rejoignent jusqu'à ce qu'ils décident de s'élancer en criant: "haw êkwa! On y va!" [SDM] |
520 1# - Résumé, etc. |
Résumé, etc |
Dans un mot de fin, l'auteure confie s'être inspirée de la communauté de planchistes à laquelle son fils et elle ont appartenu pendant des années afin de pondre cette histoire, qui capture surtout le "besoin très fort de rouler, [la] sorte d'urgence créatrice" (p.[38]) associée à la planche à roulettes. Si le titre est bilingue et que la phrase "haw êkwa!" est répétée à plusieurs reprises, le texte est sinon uniquement rédigé en français, ce qui n'empêche pas de préciser quelques mots en langue crie à la fin ainsi que leur signification pour traduire les sensations de vitesse et d'instantanéité liées au skate. Les peintures naïves relevées au crayon présentent tout de même un groupe d'enfants aux cheveux noirs auxquels ceux qui, comme le narrateur, sont de jeunes issus des Premières Nations, pourront s'identifier. [SDM] |
521 ## - Note sur le public cible |
Note sur le public cible |
E+ 4. |
521 ## - Note sur le public cible |
Note sur le public cible |
Pour enfants de 5 ans et plus. |
546 ## - Note sur les langues |
Note sur les langues |
Comprends des mots en cri. |
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Planche à roulettes (Sport) |
Subdivision de forme |
Fiction. |
Source de la vedette ou du terme |
vmj |
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Parcs |
Subdivision de forme |
Fiction. |
Source de la vedette ou du terme |
vmj |
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Cris (Premières Nations) |
Subdivision de forme |
Fiction. |
Source de la vedette ou du terme |
vmj |
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Autochtones |
Subdivision de forme |
Fiction. |
Source de la vedette ou du terme |
vmj |
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Mères et fils |
Subdivision de forme |
Fiction. |
Source de la vedette ou du terme |
vmj |
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Appartenance (Psychologie) |
Subdivision de forme |
Fiction. |
Source de la vedette ou du terme |
vmj |
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun |
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique |
Amitié |
Subdivision de forme |
Fiction. |
Source de la vedette ou du terme |
vmj |
655 #7 - Terme d'indexation - Genre ou forme |
Données ou terme dominant sur le genre ou la forme |
Albums de fiction. |
Source du terme |
vmj |
700 1# - Vedette secondaire - Nom de personne |
Information sur la relation |
Traduction de : |
Nom de personne |
Flett, Julie. |
Titre du document |
Let's go! |
700 1# - Vedette secondaire - Nom de personne |
Nom de personne |
Britt, Fanny, |
Dates associées au nom |
1977- |
Relation |
|
999 ## - SYSTEM CONTROL NUMBERS (KOHA) |
Koha biblionumber |
21818 |