Bienvenue à la bibliothèque !

On y va ! = (Notice n° 21818)

Détails MARC
000 -Guide
Champ de contrôle de longueur fixe 03419cam a2200541 i 4500
003 - Identité du numéro de contrôle
Champ de contrôle SQTD
005 - Date/heure de la dernière transaction
Champ de contrôle 20241209131558.0
007 - Zone fixe de description matérielle - Renseignements généraux
Champ de contrôle de longueur fixe t
008 - Éléments de données de longueur fixe - Renseignements généraux
Champ de contrôle de longueur fixe 240820s2024 quca j 000 1 fre
020 ## - Numéro international normalisé des livres
Numéro international normalisé des livres (ISBN) 9782897771706
020 ## - Numéro international normalisé des livres
Numéro international normalisé des livres (ISBN) 2897771704
035 ## - Numéro de contrôle de système
Numéro de contrôle de système (BAnQ)0007135888
035 ## - Numéro de contrôle de système
Numéro de contrôle de système (OCoLC)1426866682
035 ## - Numéro de contrôle de système
Numéro de contrôle de système (SQTD)5461735
035 ## - Numéro de contrôle de système
Numéro de contrôle de système (SDM)C417554
040 ## - Source du catalogage
Organisme qui a effectué le catalogage original QMBN
Code de la langue utilisée dans le catalogage fre
Nom des règles de description rda
Organisme qui a effectué la transcription QMBN
Organisme qui a effectué la modification QMBND
-- SDM
-- SQTD
041 1# - Code de langue
Code de langue du texte ou de la piste sonore ou du titre distinct fre
Code de langue de la langue originale eng
082 04 - Indice de la Classification décimale Dewey (CDD)
Indice de classification C818/.6 F615o
082 04 - Indice de la Classification décimale Dewey (CDD)
Indice de classification C813/.6 F615o
Numéro d'édition 23/202408
082 04 - Indice de la Classification décimale Dewey (CDD)
Indice de classification 813/.6 F615o
Numéro d'édition 23/fre/202408
100 1# - Vedette principale - Nom de personne
Nom de personne Flett, Julie
Relation
--
240 10 - Titre uniforme
Titre uniforme <a href="Let's go.">Let's go.</a>
Langue du document Français
245 10 - Mention du titre
Titre On y va ! =
Reste du titre Haw êkwa ! /
Mention de responsabilité Julie Flett ; traduction, Fanny Britt.
246 1# - Variante du titre
Titre propre/titre abrégé On y va !
246 1# - Variante du titre
Titre propre/titre abrégé Haw êkwa !
264 #1 - Production, publication, diffusion, distribution, fabrication et avis de droit d'auteur
Lieu de production, publication, diffusion, distribution, fabrication Montréal (Québec) :
Nom du producteur, éditeur, diffuseur, distributeur, fabricant la Pastèque,
Date de production, publication, diffusion, distribution, fabrication, ou l'avis de droit d'auteur [2024]
300 ## - Description matérielle
Nombre d'unités matérielles 1 volume (non paginé) :
Autres caractéristiques matérielles principalement des illustrations en couleur ;
Dimensions 24 x 29 cm.
336 ## - Genre de contenu
Genre de contenu texte
Code du genre de contenu txt
Source rdacontent
336 ## - Genre de contenu
Genre de contenu image fixe
Code du genre de contenu sti
Source rdacontent
337 ## - Genre de média
Genre de média sans médiation
Code du genre de média n
Source rdamedia
338 ## - Genre de support
Genre de support volume
Code du genre de support nc
Source rdacarrier
520 8# - Résumé, etc.
Résumé, etc "Clac-clac-whouuu! Clac-clac-whouuu!" Chaque jour à sa fenêtre, un garçon entend le même son, qui lui donne envie d'enfiler son chandail et de sortir à l'extérieur en disant: "haw êkwa! On y va!" S'il s'imagine faire de la planche au parc, il peut véritablement se mettre à l'essai quand sa mère rapporte de chez sa grand-mère celle qu'elle utilisait lorsqu'elle était petite. Dès lors, l'enfant se déplace partout avec celle-ci, même s'il lui arrive souvent de tomber. Or, la gêne l'envahit une fois qu'il se rend au skatepark, où une foule de planchistes dévalent les pentes comme une cascade. Il n'est toutefois pas le seul à admirer leurs exploits de loin puisque d'autres timides le rejoignent jusqu'à ce qu'ils décident de s'élancer en criant: "haw êkwa! On y va!" [SDM]
520 1# - Résumé, etc.
Résumé, etc Dans un mot de fin, l'auteure confie s'être inspirée de la communauté de planchistes à laquelle son fils et elle ont appartenu pendant des années afin de pondre cette histoire, qui capture surtout le "besoin très fort de rouler, [la] sorte d'urgence créatrice" (p.[38]) associée à la planche à roulettes. Si le titre est bilingue et que la phrase "haw êkwa!" est répétée à plusieurs reprises, le texte est sinon uniquement rédigé en français, ce qui n'empêche pas de préciser quelques mots en langue crie à la fin ainsi que leur signification pour traduire les sensations de vitesse et d'instantanéité liées au skate. Les peintures naïves relevées au crayon présentent tout de même un groupe d'enfants aux cheveux noirs auxquels ceux qui, comme le narrateur, sont de jeunes issus des Premières Nations, pourront s'identifier. [SDM]
521 ## - Note sur le public cible
Note sur le public cible E+ 4.
521 ## - Note sur le public cible
Note sur le public cible Pour enfants de 5 ans et plus.
546 ## - Note sur les langues
Note sur les langues Comprends des mots en cri.
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Planche à roulettes (Sport)
Subdivision de forme Fiction.
Source de la vedette ou du terme vmj
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Parcs
Subdivision de forme Fiction.
Source de la vedette ou du terme vmj
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Cris (Premières Nations)
Subdivision de forme Fiction.
Source de la vedette ou du terme vmj
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Autochtones
Subdivision de forme Fiction.
Source de la vedette ou du terme vmj
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Mères et fils
Subdivision de forme Fiction.
Source de la vedette ou du terme vmj
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Appartenance (Psychologie)
Subdivision de forme Fiction.
Source de la vedette ou du terme vmj
650 #7 - Vedette-matière - Nom commun
Vedette de sujet ou vedette comportant un nom géographique Amitié
Subdivision de forme Fiction.
Source de la vedette ou du terme vmj
655 #7 - Terme d'indexation - Genre ou forme
Données ou terme dominant sur le genre ou la forme Albums de fiction.
Source du terme vmj
700 1# - Vedette secondaire - Nom de personne
Information sur la relation Traduction de :
Nom de personne Flett, Julie.
Titre du document Let's go!
700 1# - Vedette secondaire - Nom de personne
Nom de personne Britt, Fanny,
Dates associées au nom 1977-
Relation
999 ## - SYSTEM CONTROL NUMBERS (KOHA)
Koha biblionumber 21818
Exemplaires
Statut de retrait Statut de perte Statut d'endommagement Exclu du prêt Emplacement permanent Emplacement temporaire Emplacement sur les rayons Date d'acquisition Coût, prix d'achat normal Total de prêts Cote Code-barres Vu pour la dernière fois Date du prix de remplacement Type d'exemplaire
        École des Prairies École des Prairies Album de fiction 2024-12-09 21.95   FLE 115005078 2024-12-09 2024-12-09 Albums