000 | 03419cam a2200541 i 4500 | ||
---|---|---|---|
003 | SQTD | ||
005 | 20241209131558.0 | ||
007 | t | ||
008 | 240820s2024 quca j 000 1 fre | ||
020 | _a9782897771706 | ||
020 | _a2897771704 | ||
035 | _a(BAnQ)0007135888 | ||
035 | _a(OCoLC)1426866682 | ||
035 | _a(SQTD)5461735 | ||
035 | _a(SDM)C417554 | ||
040 |
_aQMBN _bfre _erda _cQMBN _dQMBND _dSDM _dSQTD |
||
041 | 1 |
_afre _heng |
|
082 | 0 | 4 | _aC818/.6 F615o |
082 | 0 | 4 |
_aC813/.6 F615o _223/202408 |
082 | 0 | 4 |
_a813/.6 F615o _223/fre/202408 |
100 | 1 |
_aFlett, Julie _eauteur, _eillustrateur. |
|
240 | 1 | 0 |
_aLet's go. _lFrançais |
245 | 1 | 0 |
_aOn y va ! = _bHaw êkwa ! / _cJulie Flett ; traduction, Fanny Britt. |
246 | 1 | _aOn y va ! | |
246 | 1 | _aHaw êkwa ! | |
264 | 1 |
_aMontréal (Québec) : _bla Pastèque, _c[2024] |
|
300 |
_a1 volume (non paginé) : _bprincipalement des illustrations en couleur ; _c24 x 29 cm. |
||
336 |
_atexte _btxt _2rdacontent |
||
336 |
_aimage fixe _bsti _2rdacontent |
||
337 |
_asans médiation _bn _2rdamedia |
||
338 |
_avolume _bnc _2rdacarrier |
||
520 | 8 | _a"Clac-clac-whouuu! Clac-clac-whouuu!" Chaque jour à sa fenêtre, un garçon entend le même son, qui lui donne envie d'enfiler son chandail et de sortir à l'extérieur en disant: "haw êkwa! On y va!" S'il s'imagine faire de la planche au parc, il peut véritablement se mettre à l'essai quand sa mère rapporte de chez sa grand-mère celle qu'elle utilisait lorsqu'elle était petite. Dès lors, l'enfant se déplace partout avec celle-ci, même s'il lui arrive souvent de tomber. Or, la gêne l'envahit une fois qu'il se rend au skatepark, où une foule de planchistes dévalent les pentes comme une cascade. Il n'est toutefois pas le seul à admirer leurs exploits de loin puisque d'autres timides le rejoignent jusqu'à ce qu'ils décident de s'élancer en criant: "haw êkwa! On y va!" [SDM] | |
520 | 1 | _aDans un mot de fin, l'auteure confie s'être inspirée de la communauté de planchistes à laquelle son fils et elle ont appartenu pendant des années afin de pondre cette histoire, qui capture surtout le "besoin très fort de rouler, [la] sorte d'urgence créatrice" (p.[38]) associée à la planche à roulettes. Si le titre est bilingue et que la phrase "haw êkwa!" est répétée à plusieurs reprises, le texte est sinon uniquement rédigé en français, ce qui n'empêche pas de préciser quelques mots en langue crie à la fin ainsi que leur signification pour traduire les sensations de vitesse et d'instantanéité liées au skate. Les peintures naïves relevées au crayon présentent tout de même un groupe d'enfants aux cheveux noirs auxquels ceux qui, comme le narrateur, sont de jeunes issus des Premières Nations, pourront s'identifier. [SDM] | |
521 | _aE+ 4. | ||
521 | _aPour enfants de 5 ans et plus. | ||
546 | _aComprends des mots en cri. | ||
650 | 7 |
_aPlanche à roulettes (Sport) _vFiction. _2vmj |
|
650 | 7 |
_aParcs _vFiction. _2vmj |
|
650 | 7 |
_aCris (Premières Nations) _vFiction. _2vmj |
|
650 | 7 |
_aAutochtones _vFiction. _2vmj |
|
650 | 7 |
_aMères et fils _vFiction. _2vmj |
|
650 | 7 |
_aAppartenance (Psychologie) _vFiction. _2vmj |
|
650 | 7 |
_aAmitié _vFiction. _2vmj |
|
655 | 7 |
_aAlbums de fiction. _2vmj |
|
700 | 1 |
_iTraduction de : _aFlett, Julie. _tLet's go! |
|
700 | 1 |
_aBritt, Fanny, _d1977- _etraducteur. |
|
999 |
_c21818 _d21818 |