La tuque = The toque = Pipun-akunishkueun / Sylvain Rivard ; traduction anglaise, Kristin Talbot Neel ; traduction innue, Hélène St-Onge.
Langue : Français, Anglais, Cree Langue d'origine : Français Éditeur : Wendake, Québec : Éditions Hannenorak, [2015]Description : 50 pages : illustrations en couleur ; 21 cmType de contenu :- texte
- sans médiation
- volume
- 9782923926148 (broché) :
- Toque
- Pipun-akunishkueun
- Rivard, Sylvain, 1966- Tuque
- Rivard, Sylvain, 1966- Tuque. Anglais
- Rivard, Sylvain, 1966- Tuque. Montagnais
- 391.4/3 R618t 23
Type de document | Bibliothèque propriétaire | Localisation | Cote | Statut | Date d'échéance | Code-barres | Reservations d'exemplaire | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Monographie | École des Prairies | Premier documentaire | 391.4 (Parcourir l'étagère(Ouvre ci-dessous)) | Disponible | 115002355 |
Parcourir École des Prairies les étagères, Localisation : Premier documentaire Fermer l'étagère (Cache l'étagère)
388 Les transports / | 388 Mon encyclopetit des transports / | 388 Les véhicules / | 391.4 La tuque = The toque = Pipun-akunishkueun / | 391.4 Le parka = The parka / | 394.2618 La Saint-Valentin au Québec / | 394.2646 L'Halloween au Québec / |
Ce titre s'insère dans une série d'albums se proposant d'initier les enfants de 4-6 ans à l'anthropologie du vêtement chez les Premières Nations de la vallée du Saint-Laurent. La tuque est à l'honneur dans cet opus au fil duquel un jeune garçon partage le savoir que lui ont transmis son père et son grand-père à propos de la confection (en laine de différentes origines) et des motifs (qui diffèrent selon les latitudes) de ce vêtement porté par différentes tribus autochtones. Ceci en effectuant quelques clins d'oeil à des personnages célèbres qui en portent aussi (le père Noël et le Bonhomme Carnaval) ou à des expressions populaires loufoques dont il fait l'objet. [SDM]
Un regard tout simple sur une étoffe hautement symbolique pour les Premières Nations. Le texte, scindé en une courte phrase par page (qui commence généralement par "Mon (grand-)père m'a dit que...), se décline parallèlement en langue française, anglaise et montagnaise et est illustré de collages mariant papier carton et photographies de tissus et de tissages dans des compositions naïves se découpant sur des fonds de carton ondulé. Le tout dans une ambiance volontairement rétro collant parfaitement à cette volonté de transmettre un savoir ancestral et de mettre en lumière une importante partie du patrimoine autochtone. [SDM]
Pour enfants de 4 ans et plus.
ME+ 4.
Texte en français et traduction anglaise et innue.
Il n'y a pas de commentaires pour ce titre.